Algunos dicen
que cuando es dicha
la palabra muere.

Yo digo, en cambio,
que justo ese día
empieza a vivir.

Emily Dickinson.

Parafraseando a la Sra. Dickinson me gustaría que estos ripios que ahora comienzan a volar por sí mismos no mueran en el olvido, sino que sean capaces de anidar en el corazón de alguien que les de calor y cobijo.

domingo, 9 de junio de 2019

Chôka




Otra vez estoy con otra de mis para-Noia. Llevo un tiempo dándole vueltas a este tema del Chôka pero, sinceramente no me había atrevido pues el respeto que le tengo a este y a otro formato (en breve habrá noticias) en cuanto a métrica japonesa me ha estado parando en la osadía. Pero como lo peor/mejor es la pérdida de respeto, aquí voy, espero que si alguien se atreve a leerlo, no me juzgue con extrema dureza ( Sólo la justa).



CHÔKA
Literalmente “poema largo”.
Consiste en la repetición de la combinación de versos de 5 y 7 sílabas japonesas o “moras” para terminar con tres versos de 5, 7 y 7 sílabas. Lo normal es que los versos sean de diez a veinte, más o menos y al final de la obra se suele añadir un tanka, en este caso se llama hanka, a modo de resumen del chôka antepuesto. Se usa este estilo principalmente en los primeros tomos del cancionero (Man’yôshû), pero ya entrado en el siglo VII va disminuyendo su uso.
                                                                                                                         Hidehito Higashitani.
                                                                                                                             Revista Kokoro n°5 
                                                                                                                                                año 2011



No hay comentarios:

Publicar un comentario